Bienvenidos a Centro Rosa Luxemburgo
POLITICAS DE LA TRADUCCION
Existe una progresión que se manifiesta evidente en este libro: en primer lugar, la nación y su articulación intrínseca con la diferencia de los sexos; segundo, la traducción, cuyo carácter "político" le da título a la obra, en un sentido que debe precisarse; tercero, el tipo de traducción epistemológica que implica la aplicación de una estrategia de traducción generalizada al problema de la diversidad cultural y las formas de dominación de las cuales es inseparable; finalmente, en cuarto lugar, la alteridad con la que el conocimiento del pensamiento indio nos obliga a confrontarnos desde el interior..
POLITICAS DE LA TRADUCCION
Existe una progresión que se manifiesta evidente en este libro: en primer lugar, la nación y su articulación intrínseca con la diferencia de los sexos; segundo, la traducción, cuyo carácter "político" le da título a la obra, en un sentido que debe precisarse; tercero, el tipo de traducción epistemológica que implica la aplicación de una estrategia de traducción generalizada al problema de la diversidad cultural y las formas de dominación de las cuales es inseparable; finalmente, en cuarto lugar, la alteridad con la que el conocimiento del pensamiento indio nos obliga a confrontarnos desde el interior..